diumenge, 29 d’abril del 2012

Cels (I)




Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I've spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1923)
«He wishes for the cloths of heaven»



«Desea él los paños del cielo»
Si tuviera del cielo los bordados paños, / bordados de dorada y plateada luz, / los azules, los mates y los oscuros paños / de la noche y del día y de la media luz, / si los tuviera, los pondría a tus pies: / pero, como soy pobre, sólo tengo mis sueños; / y tan sólo mis sueños he puesto a tus pies; / pisa con tiento, porque pisas mis sueños. [A partir de la traducción de Daniel Aguirre, Barcelona, Random House Mondadori (Lumen), 2005.]